2)515 初战北美,《飓风营救》_华娱1997
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  变得更有诗意和忧伤色彩。

  什么《闻香识女人》《乱世佳人》《盗梦空间》都是相当不错的翻译,一下就把意境凸显出来了。

  但是也有玩砸了的,比如《疯狂动物城》,其实应该叫《动物乌托邦》,疯狂和乌托邦一下子把电影立意全部搞混了。

  还有《雨人》,也翻译的比较离谱,完全让人摸不到头脑,哪怕叫《愚人》也好些,可能是工作人员记错了。

  当然,即便如此,内地还是相对靠谱的,主要是同质化严重,闹的笑话也比较少,港台就比较扯了,各种英文电影名字翻译让人哭笑不得。

  比如内地翻译《黑客帝国》,台版《骇客帝国》,港版则叫《22世纪杀人网络》。

  《国王的演讲》,港版叫《国王无话儿》,《史密斯夫妇》港版则叫《史密夫大战史密妻》,《肖申克的救赎》变成《刺激1995》,《奥特曼》在香江最初叫《七星侠》……

  当然,这些有时候不一定是翻译的锅,也可能和上述一样,是地区语境和风俗人情不同的缘故,也有些就是纯粹的翻译菜。

  《飓风营救》繁星繁星主要投资,然后和新线合作。

  发行方面,繁星负责亚洲,新线主攻美国这边,片名自然也是新线改的,曹轩并没有胡乱插手。

  这其实也是原版《飓风营救》的英文名,可能北美观众就认这个风格,他要是非逼着改过来,自以为好,可能人家北美观众却不买账。

  毕竟从北美发行经验来说,他肯定是不如新线懂行的。

  果不其然,在中国人看来,槽点满满的名字,对于汤姆两个人来说完全没有任何负担,曹轩的脸加上海报一看就是动作戏的风格,立刻让他们产生了兴趣。

  “哦,曹的动作片,眼神好冷酷,我喜欢。”

  “汤姆,你不是曹的铁粉吗,还去了在洛杉矶的演唱会,怎么不知道新电影上映。”

  “咳,我知道这个电影,曹在演唱会上宣传过,结果我这段时间忙忘了。”

  “嗯?因为你说的那个快把你榨干的拉丁裔妹子。”

  汤姆闻言,下意识扶腰,脸上露出了回味和丝丝恐惧。

  “就看这个,曹的电影肯定好看,说不定还有中国功夫。”

  “说好的看辣妹呢。”

  “我请客。”

  “走,买票去,爆米花和可乐你请不请?”

  “零食AA。”

  “……”

  《飓风营救》排片不算多,汤姆他们等了半小时才得以进影厅。

  影厅人数不多,至少对比旁边的《舞出人生2》和《穿梭者》人气明显有差距,上座率顶多30%。

  汤姆排队时听了几个观众谈话,基本上多半都是曹轩的歌迷或者华人亚裔前来支持,电影吸引的自发观众占据的比例有限。

  不过也可以理解,毕竟今天才是上映的第二天,也不是观影人数最多的周末,宣传幅

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章